Presentación

Esta es una traducción, hecha por mí (junto con las notas y esquemas), del ensayo Jerusalem 607 BCE, en su revisión de 2007, publicado por jehovahsjudgment.co.uk



24 may 2012

Apéndice C


Apéndice C:

¿Por qué NM usa la palabra “devastaciones” en Daniel 9.2?

   La razón por la que la Traducción del Nuevo Mundo usa la palabra “devastaciones” y no “ruinas” o “yermo” es porque esa es la traducción más precisa. La palabra conlleva la idea de ser deliberadamente destruido más bien que simplemente estar en mal estado.

   Por ejemplo, el Coliseo romano ciertamente está “en ruinas” pero no se puede decir que esté en “chorbah” porque no fue atacado y severamente dañado sino que simplemente cayó en mal estado por el paso natural de los años y gradualmente se convirtió en ruinas. La antigüa ciudad de Cartago, por otra parte, se convirtió en ruinas sólo después de haber sido atacada y desolada por los romanos, y es por eso que de ella se puede decir que está en “chorbah”.

   Por lo tanto, la Traducción del Nuevo Mundo ha traducido fielmente la palabra ”chorbah” con el matiz correcto en el lenguaje español; de hecho, muchas traducciones inglesas emplean la misma palabra.  

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.