Apéndice C:
¿Por qué NM usa la palabra “devastaciones” en
Daniel 9.2?
La
razón por la que la Traducción del Nuevo Mundo usa la palabra
“devastaciones” y no “ruinas” o “yermo” es porque esa es la traducción más
precisa. La palabra conlleva la idea de ser deliberadamente destruido más bien
que simplemente estar en mal estado.
Por
ejemplo, el Coliseo romano ciertamente está “en ruinas” pero no se puede decir
que esté en “chorbah” porque no fue atacado y severamente dañado sino que
simplemente cayó en mal estado por el paso natural de los años y gradualmente
se convirtió en ruinas. La antigüa ciudad de Cartago, por otra parte, se
convirtió en ruinas sólo después de haber sido atacada y desolada por los
romanos, y es por eso que de ella se puede decir que está en “chorbah”.
Por
lo tanto, la Traducción del Nuevo Mundo ha traducido fielmente la
palabra ”chorbah” con el matiz correcto en el lenguaje español; de hecho,
muchas traducciones inglesas emplean la misma palabra.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.